- Užsiregistruok - greita ir paprasta
- Prisijungti

Dar prieš kokį 20 metų dauguma Lietuvoje gyvenusių tikinčiųjų džiaugdavosi, jei pavykdavo gauti visą pilną Bibliją - ir labai dažnai tai būdavo rusiškas Biblijos vertimas. Dar visai neseniai džiaugėmės ir didžiavomės, kai vienas po kito atsirado net keli Biblijos vertimai į lietuvių kalbą. Tačiau pasaulyje yra daug įvairių kalbų. Labai daug - manoma, kad iš viso yra kalbama 6,905 kalbomis. Ir nors mums žinomomis "pagrindinėmis" kalbomis kalba didžioji dauguma viso pasaulio tautų, tačiau yra maždaug 350 milijonų žmonių, kurie kalba tomis "likusiomis" 2,200 įvairiomis kalbomis, į kurias vis dar nėra išverstas joks Šv. Rašto tekstas.
Wycliffe Bible Translators yra didžiausia pasaulyje Šv. Rašto vertimo organizacija ir jie yra įsitikinę, kad naujų pažangių technologijų ir vertimo metodų dėka jau visai netolimoje ateityje - iki 2025 metų - savo gimtąja kalba Bibliją galės skaityti kiekvienas pasaulio žmogus.
Šiam projektui reikalingos lėšos yra maždaug vienas milijardas JAV dolerių, tačiau šiam projektui ir kampanijai vadovaujantis Paul Edwards tiki, kad Dievas parūpins šiam darbui ir žmonių, ir lėšų. Jis paminėjo įdomų faktą, kad būtent 2009 metai - tada, kada visi ėjome per finansinės krizės sunkumus - Wycliffe organizacijai buvo patys darbingiausi metai jų istorijoje ir buvo pradėta daugiausia naujų vertimo projektų.
"Akivaizdu, kad Dievui rūpi ne pinigai. Jam rūpi, kaip plačiau paskleisti savo Žodį," kalbėjo Edwards.
"Paskutiniųjų kalbų kampanija" (The Last Languages Campaign) pradėjo veikti 2008 m. lapkritį. Šios kampanijos tikslas yra mokyti žmones rašto, platinti gyvybiškai svarbią informaciją apie sveikatos apsaugą bei nešti Biblijos žinią visoms mažoms tautoms ir žmonių grupėms, kurių ji dar nėra pasiekusi. Per šiuos kelis savo darbo metus Wycliffe organizacija šiam darbui jau surinko apie 184 milijonus JAV dolerių.
Paul Edwards sako, kad Biblijos vertimų atsiradimo greitį per pastaruosius keletą metų įtakojo daug įvairių faktorių.
Dar 1999 metais Wycliffe organizacija spėjo, kad prireiks maždaug aštuonių kartų, arba 140-150 metų, kol Biblija bus išversta į visas pasaulio kalbas. Tuo metu organizacija per metus pradėdavo apie 20 naujų vertimų ir 1999 metais dar buvo likę 3,000 kalbų.
Tačiau po 10 metų - 2009-aisiais - Wycliffe pradėjo 109 naujus vertimo projektus. Per pastaruosius 10 metų vidutiniškai per vienerius metus buvo pradėti 75 nauji vertimai.
Naujų technologijų ir naujų vertimo metodų dėka vertimo greitis stipriai paspartėjo. Surinkus keletą fonetinių žodžių, kompiuterinės programos padeda vertėjui tiksliai nuspėti likusį paragrafo turinį. Mažytis satelitas ir nešiojamas kompiuteris dabar yra viskas, ko vertėjui reikia, kad savo išverstą paragrafą galėtų sutikrinti su pirminiais tekstais. Atliktą vertimą vertėjas perduoda internetu ir jau po poros valandų gali gauti pagrindinio vertėjo atsakymą.
Tuo tarpu anksčiau tai užtrukdavo daug ilgiau. Kažkur džiunglių apsuptoje gyvenvietėje išverstus tekstus reikėdavo gabenti valtimis, vežimais, skraidinti lėktuvais, ir taip tekstas tik po 20-50 valandų galėdavo būti patikrinamas. Patikrintas tekstas turėdavo vėl nukeliauti tokį patį kelią atgal.
Wycliffe taip pat stengiasi sugrupuoti panašias kalbas ir vertimus į šias kalbas atlikti sinchroniškai - beveik vienu metu.
Paul Edwards ragina bažnyčias prisidėti prie šio jaudinančio judėjimo, įstoti bėgti į paskutinį lenktynių ratą. Šios lenktynės jau tęsiasi 2000 metų ir mes turime galimybę dar savo akimis pamatyti pergalingą jų pabaigą. "Ar yra dar koks nors projektas," - klausia Edwards,- "kuris tęsiasi jau 2000 metų, ir kuris bus užbaigtas dar tau gyvenant šioje žemėje?"
_____
Paruošta pagal Christian Today informaciją
© Lithuanian Church 2011


Liuks :)
Liuks :)